25521130

~てもらう

วันนี้จะมาอัพเรื่องนอกจากคาบเรียนภาษาศาสตร์ประยุกต์บ้าง

เรื่องมีอยู่ว่า เมื่อศุกร์ที่แล้วตอนหลังจากเลิกงานTA ปกติเราจะออกจากรร.พร้อมกับเซนเซย์ที่เราช่วยสอน แต่ก็มีบางทีที่เซนเซย์ต้องเคลียร์งานก็ให้เรากลับไปก่อนบ้าง วันนั้นเซนเซย์ก็ให้เรากลับไปก่อนเหมือนกัน โดยเซนเซย์พูดกับเราว่า...

お先に帰ってもらっていいですか?

คือจำประโยคแบบเป๊ะๆไม่ได้นะ แต่ที่แน่ๆมีรูป ~てもらう ต่อหลังคำว่า 帰る แน่นอน

ตอนที่เราฟังก็รู้สึกสะกิดใจว่าทำไมเซนเซย์ต้องใช้รูป ~てもらう ด้วยนะ เพราะจำได้ว่าเคยอ่านจากหนังสือฮอป สเต็ป จัมป์ บอกว่ารูปนี้แสดงถึงความรู้สึกเป็นบุญคุณต่ออีกฝ่าย เลยงงว่า...

การกลับบ้านของเราเป็นบุญคุณกับเซนเซย์...งั้นหรอ??
(อารมณ์เหมือน ~たら助かります ยังไงก็ไม่รู้ - -)

โดยส่วนตัวแล้วเรารู้สึกว่าการใช้~てもらうในสถานการณ์นี้มันให้อารมณ์แปลกๆยังไงก็ไม่รู้ เหมือนถ้าแปลเป็นไทยก็ประมาณ "ช่วยกลับไปก่อนได้มั้ย?" คือพูดตรงๆก็เหมือนโดนไล่อ่ะ -*-

หรือว่าจริงๆแล้วประโยคนี้อาจจะใช้ทั่วไปสำหรับคนญี่ปุ่น เราอาจจะคิด(มาก)ไปเอง...รึเปล่า - -?

อาจารย์ พี่ๆ เพื่อนๆ คนไหนผ่านเข้ามาอ่านแล้วมีความเห็นว่าอย่างไรก็ช่วยคอมเมนท์ด้วยนะคะ ^ ^

3 ความคิดเห็น:

  1. นั่นซินะ จะแปลว่ายังไงกัน

    เหมือนให้ ช่วยกลับไปก่อนได้มะ

    จะดีหรอ?????? - -"

    ตอบลบ
  2. คงไม่ได้หมายความว่าช่วยกลับไปก่อนมั้ง กร๊ากกกก
    เลวร้าย 55555

    ตอบลบ
  3. เราก็ไม่แน่ใจเหมือนกัน แต่ว่า..เซนเซฝนคงไม่ได้มีเจตนาไล่ฝนแน่ๆ 555
    เซนเซคงหมายความว่า ปกติกลับบ้านด้วยกัน คราวนี้กลับคนเดียวได้มั้ย อะไรทำนองนี้รึป่าว

    ตอบลบ