25530212

ねじれ文(2)

ก่อนอื่นรู้สึกผิดมากที่ไม่ได้มาอัพบลอกเลยตั้งหลายอาทิตย์ >< วันนี้เลยจะมาอัพย้อนหลังนะคะ ^ ^; คราวนี้ก็จะมาอัพเรื่อง ねじれ文 (อีกแล้ว 555) ก่อนอื่นเป็นประโยคที่เราพบจาก志望理由書ของเด็กมธ.ที่อาจารย์เอามาให้ดูนะ
この授業は、日本語・日本文化研修生を研究テーマ毎にグループに分けた共同調査班によるフィールドワークのグループです


คิดว่าทุกคนน่าจะสังเกตเห็นทันทีเลยว่าภาคประธานและภาคแสดงไม่สอดคล้องกันอย่างชัดเจน คือตอนต้นพูดถึงคาบเรียน(この授業) แต่ตอนจบประโยคกลับบอกว่าเป็นกลุ่ม(グループです)

เราเลยจะขอลองแก้ประโยคนี้ดู เป็น...

この授業は、日本語・日本文化研修生を研究テーマ毎にグループに分けた共同調査班によるフィールドワークを中心とした授業です

แต่พอแก้ดูแล้ว ก็แอบรู้สึกแปลกๆตรงที่ทั้งต้นและท้ายประโยคเป็นคำเดียวกัน ถึงคิดว่ามันไม่(น่าจะ)ผิดหลักไวยากรณ์(รึเปล่า?) แต่ก็รู้สึกว่าแปลกๆยังไงไม่รู้ เลยลองแก้ดูใหม่เป็น...

この授業では、日本語・日本文化研修生を研究テーマ毎にグループに分けた共同調査班によるフィールドワークを行います

รู้สึกว่าแบบนี้น่าจะดีกว่า แต่ก็ไม่แน่ใจว่าถูกรึยัง ยังไงถ้าใครเห็นว่าควรแก้เป็นแบบอื่นยังไงก็บอกได้นะคะ

อ้อ แล้วก็ขอขอบคุณGoogle มา ณ ที่นี้ด้วยค่ะ ที่ให้เซิร์ชหาวิธีใช้ 555

หลังจากที่ได้เห็นข้อผิดพลาดเรื่องねじれ文(ทั้งของตัวเองและคนอื่น)มาพอสมควรแล้ว พอเขียนงานอะไรเราก็รู้สึกว่าตัวเองระมัดระวังให้ภาคประธานและภาคแสดงสอดคล้องกันไปมากขึ้น ขอยกตัวอย่างประโยคที่เราคิดว่าเราได้意識เรื่องねじれ文ไปด้วยระหว่างที่เขียนนะคะ

貴大学での様々な授業を受け自分の日本語能力を上達するとともに、擬音語・擬態語のことについてより理解を深めたく、また、日本の文化や習慣などを身に付けたいと思っております。

เป็นประโยคที่เขียนตอนแก้タスク6ครั้งสุดท้ายค่ะ

ที่คิดว่าตัวเองระมัดระวังเรื่องนี้ตอนเขียนเพราะตอนเขียนประโยคนี้จะค่อยๆคิดมากว่าตอนเริ่มประโยคเราใช้กริยาแบบ意志動詞 ตอนต่อๆมาก็ต้องใช้กริยาแบบ意志動詞ต่อทั้งประโยค ไม่เผลอไปใช้กริยาแบบ無意志動詞 ซึ่งก็ใช้เวลาหาปรับแต่งประโยคอยู่พอสมควรเหมือนกัน และสุดท้ายพอให้อาจารย์ตรวจ ประโยคนี้ก็ไม่ผิดด้วย ดีใจมาก 555 (แต่ตรงอื่นก็ผิดนะ 555 XD)

*ขอแก้ไขเล็กน้อยค่ะ คือตรง 自分の日本語能力を上達する ตอนพรีเซนต์อาจารย์บอกว่ามันผิดนะ แต่ตอนคืนงานอาจารย์ไม่ได้แก้กลับมาก เราเลยนึกว่าถูกน่ะค่ะ สรุปก็ยังผิดเรื่องนี้อยู่ดี ><

แต่ถึงเราจะคิดว่าเราเริ่มมี意識ในเรื่องนี้แล้ว แต่หลังจากนั้นก็ผิดเรื่องนี้อีกจนได้ในวิชา JP WRIT III XD

なぜなら、私にとって結婚の良い点は子供がいる、いないかに関係なく、好きな人といられるからである。

อิเคะทานิเซนเซย์แก้ให้เป็น...

なぜなら、私にとって結婚の良い点は子供がいる、いないかに関係なく、好きな人といられることだからである

ตอนที่เราดูประโยคนี้ครั้งแรกก็งงว่าผิดยังไง เราก็อุตส่าห์ระวังว่าข้างหน้าเป็น なぜならแล้ว ข้างหลังจบด้วยからである ก็ไม่น่าจะผิดนี่นา แล้วทำไมต้องเติม ことだด้วย

เราเลยไปถามอ.กนกวรรณ อาจารย์ก็บอกว่านี่มันเป็น ねじれ文นี่นา เราก็คิด อ้าว ผิดเรื่องนี้งั้นหรอ ดูไม่ออกเลย 555 XD แล้วอาจารย์ก็ช่วยอธิบายให้ฟังว่าที่ต้องมี ことだก็เพราะว่าตรงภาคประธานเราเป็นคำนาม (私にとって結婚の良い点) เลยต้องจบด้วยคำนาม (好きな人といられることだ) ด้วยมันถึงจะสอดคล้องกันทั้งประโยค เราถึงได้เข้าใจ ต้องขอบคุณอาจารย์มากๆอีกครั้งนะคะ


ป.ล.จะสอบแล้ว T T

2 ความคิดเห็น:

  1. แอบรู้สึกเหมือนกันว่า เดี๋ยวนี้เวลาเขียน 作文 จะระวังเวลาเขียนประโยคที่เป็นเหตุผลมากขึ้น คือ เมื่อก่อนก็เขียนไปเรื่อยๆ ไม่ได้สนใจว่า ประโยคที่เขียนลงไปนั้นเป็นเรื่องของเหตุผล ก็เลยไม่ใส่ からである ท้ายประโยค พออ.อิไมช่วยแก้มาให้ และลองตั้งใจอ่านดีๆ "เฮ้ย จริงด้วย เรื่องที่เราเขียนมันเป็นเรื่องของเหตุผลนี่นา"

    เรื่อง 自分の日本語能力を上達する ต้องเป็น 自分の日本語能力を上上達させる รึป่าว (หรือว่าแค่เปลี่ยนเป็น が上達する?) คือเราเหมือนจะเคยเจอประโยคแบบนี้ในบริบทที่คล้ายๆ กัน แล้วเขาใช้ させる
    ลองเซิร์ชดูในเน็ท ก็เจอทั้งสองแบบ แ่ต่ก็ไม่เข้าใจเหมือนกัน(แฮะ) ว่ามันใช้ต่างกันยังไง

    อ้อ! จะบอกว่า เราเปิดไปดูงานเก่าๆ
    ใน task 1 เราเขียนไปว่า
    私の意志はフラメンゴ舞踊伴奏家として仕事をしようと思っています。
    อ.กนกวรรณแก้มาให้ว่า
    "ตัดคำว่า 私の意志 ออก เพราะคำว่า しようと思っています แสดงความตั้งใจอยู่แล้วค่ะ"

    เราลองอ่านดู ประโยคที่เราเขียนเหมือนจะเป็น なじれ文ป๊ะ? 555
    นึกขึ้นได้ก็เลยแวะเข้ามาอ่านเรื่อง なじれ文 ของฝน

    อะริงะโต้เน้อ

    ตอบลบ
  2. เฮ้ย แต๊งกิ้วนะนิว
    เออ เราว่าจริงๆต้องใช้ 自分の日本語能力を上達させる แหละ มันจะได้เป็นกริยา意志動詞ทั้งประโยคอ่ะ
    อืม ของนิวอัันนั้นเป็นねじれ文 จริงๆด้วย ขอยืมมาใส่พอร์ทเราด้วยละกันนะ 555

    ตอบลบ